×

Внимание

Форум находится в режиме только для чтения.

Вопрос Ленинградский, Свердловский рок- клуб ( наш рок)

Подробнее
11 года 3 мес. назад - 11 года 3 мес. назад #167413 от Юрич
Последнее редактирование: 11 года 3 мес. назад пользователем Юрич.
Подробнее
11 года 2 мес. назад #172766 от Дядя Шломо

Юрич пишет:



БГ, Аквариум, Город золотой ("Десять стрел", 1986)

Когда появилась эта песня, то все знали, откуда взята музыка, потому что у многих меломанов уже была та пластинка «Лютневая музыка XVI—XVII веков». Но мало кто из них же потом следил за развитием этой истории...

ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%...BE%D1%82%D0%BE%D0%B9


«Город золотой» (другие названия — «Город», «Рай», «Над твердью голубой…») — песня из репертуара Бориса Гребенщикова, Алексея Хвостенко, а также ряда других исполнителей. Занимает третье место в списке 100 лучших песен русского рока в XX веке. Журналом Time Out помещена в список «100 песен, изменивших нашу жизнь».

В 1972 году советская фирма грамзаписи «Мелодия» выпустила пластинку «Лютневая музыка XVI—XVII веков». Первая композиция на ней была озаглавлена «Сюита для лютни: канцона и танец», а в качестве автора был назван Франческо Канова да Милано, известный итальянский композитор и виртуоз-лютнист XVI века. Однако авторство этого композитора было сомнительным: среди опубликованных до выхода пластинки произведений Франческо данной композиции не обнаружено, как и в полном собрании сочинений да Милано, изданном позже.

В 2005 году появилась интернет-публикация Зеева (Владимира) Гейзеля с обширным исследованием вопроса авторства данного произведения — как музыки, так и текста, — в котором достаточно убедительно показано, что автором музыки является Владимир Вавилов (1925—1973), советский гитарист и лютнист, прибегший по определённым причинам к мистификации. Пластинка Вавилова получила значительную известность в Советском Союзе и выдерживала несколько переизданий. Первая часть сочинения «Канцона и танец» легла в дальнейшем в основу знаменитой песни.

Мелодия ещё одной композиции с той же пластинки, «Павана и гальярда», автором которой был указан Винченцо Галилей, легла в основу другой песни на слова Анри Волохонского, исполнявшейся Алексеем Хвостенко — «Конь унёс любимого».

В ноябре 1972 года поэт Анри Волохонский сочинил на мелодию с пластинки Вавилова стихотворение «Над небом голубым…», озаглавленное в его сборнике произведений как «Рай». В стихотворении использованы библейские образы из ветхозаветной Книги пророка Иезекииля (Иез. 1:10), на эту книгу, как на источник, указывает и сам А. Г. Волохонский. Возможно, произведение было навеяно также мозаичным панно «Небо» в мастерской ленинградского художника Бориса Аксельрода, где нередко бывал поэт.

Другие видят в тексте описание Небесного Иерусалима из Откровения Иоанна Богослова (Апокалипсиса) (Отк. 21:1—3, 21:11—22:2), в христианской традиции считающегося образом рая, и четырёх животных из Апокалипсиса (Отк. 4:6—9) — тетраморфа.

Первым исполнителем песни стал Алексей Хвостенко, многолетний друг и соавтор Анри Волохонского. Песня стала известной в бардовской среде, её включали в свой репертуар многие исполнители. В 1975 году песня использовалась в спектакле «Сид» ленинградского театра-студии «Радуга», где её и услышал Борис Гребенщиков. Он впервые исполнил песню в марте 1984 года на концерте в Харьковском государственном университете, при этом извинившись за то, что даже не знает, кто написал это произведение.

Песня была записана группой «Аквариум» в январе 1986 года в Ленинградском Доме Радио. Под именем «Город» она вошла в альбом «Аквариума» «Десять стрел», исполнялась на множестве концертов и стала «визитной карточкой» Гребенщикова.

В варианте Гребенщикова имеется несколько отличий от оригинального текста, главное из которых, по большому счету — замена в первой строчке «Над небом голубым…» на «Под небом голубым…».

Всесоюзную популярность песня обрела после того, как прозвучала в исполнении «Аквариума» в фильме Сергея Соловьёва «Асса».

Известны переводы стихов Волохонского с русского на иврит. Наиболее известный перевод сделан Зеевом Гейзелем. Перевод Гейзеля был признан Анри Волохонским как точно отражающий оригинальный текст (Волохонский свободно владеет ивритом).

В 1985 году американский поэт и переводчик Ричард Певеар перевёл песню «Рай» на английский язык (под названием «Paradise»).

Кроме того, существуют:

английский перевод Михаила Морозова, который не до конца совпадает с авторским текстом А. Волохонского;

перевод Сергея Назаревича (Аквилона) на украинский язык;

перевод Сергея Балахонова на белорусский язык, стилизованный под произведение устного народного творчества;

перевод Георгия Сойлемезиди на греческий язык;

перевод Нильды Фернандеза на испанский язык в рамках проекта «Re: Ȧквариум» Lenta.ru.





Аквариум на Музыкальном Ринге (1986)
Подробнее
11 года 1 мес. назад #185567 от Дядя Шломо
Модераторы: Александр ЮГ555 (Сергей)mmaxОкорокЭдуард